Cuatro Cuartetos
T.S.
Eliot
El autor angloamericano T.S. Eliot
Burnt Norton
I
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And
time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened Into the
rose-garden.
My words echo Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know. Other echoes Inhabit the
garden.
Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner.
Through the first gate, Into our first world,
shall we follow
The deception of the thrush? Into our first
world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hiddenexcitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Traducción
1
Burnt
Norton
I
El presente y el pasado
Están acaso presentes en el futuro,
Y el futuro se encuentra contenido en el pasado.
Si todo el tiempo es eterno presente,
El tiempo no tiene redención.
Lo que podría haber sido es una abstracción,
Posibilidad perpetua que permanece
Solo en un mundo de especulaciones.
Lo que podría haber sido y lo que ha sido
Señalan a un mismo fin, que es siempre el
presente.
Las pisadas resuenan en la memoria
Bajo el paso que nunca dimos,
Hacia la puerta que nunca abrimos
En el jardín de las rosas.
Mis palabras suenan En tu cabeza.
Más no sé
Con qué intención
Importunar los restos de un cuenco de pétalos de rosa.
Otros ecos Habitarán el jardín. ¿Los seguiremos?
Rápido, dijo el ave, encuéntralos, encuéntralos
Al pasar la esquina.
A través de la puerta primera
Dentro de nuestro primer mundo.
Seguiremos ¿El engaño del zorzal?
Dentro de nuestro mundo primero.
Ahí estaban, altivos e invisibles
Moviéndose sin presión, sobre las hojas muertas
En el calor del otoño, a través de un aire vibrante,
Y el pájaro nos llamó, respondía así
A la música inaudita escondida en la maleza
Y lo invisible cruzó de soslayo,
Pues las rosas sirven para ser observadas.
Ahí estaban nuestros invitados, agradecidos
Y complacientes.
Así caminábamos, y ellos, de manera ceremoniosa,
A lo largo del sendero vacío, hacia el seto
de boj
Mirando hacia el estanque vacío.
Seco estanque, seco hormigón de bordes marrones,
Y el estanque estuvo lleno de agua de sol,
Y los lotos florecieron, tranquilos,
La superficie brillaba desde el corazón de la luz,
Y estaban detrás de nosotros, reflejándose en el estanque.
Pasó una nube entonces, y el estanque quedó
vacío.
Marchaos, dijo el zorzal, las hojas estaban llenas de niños,
Escondidos y nerviosos, aguantándose la risa.
Marchaos, marchaos, dijo el pájaro, la humanidad
No soporta tanta realidad.
El tiempo pasado y el futuro,
Lo que podría haber sido y lo que ha sido
Señalan a un mismo fin, que es siempre el presente. . .
T. S.
ELIOT, Four Quartets.
Traducción: Joaquín Fabrellas,
Burnt Norton.
Traducción
2
José
Emilio Pacheco
I. Burnt
Norton
I
El tiempo
presente y el tiempo pasado
Acaso estén
presentes en el tiempo futuro
Y tal vez al
futuro lo contenga el pasado.
Si todo
tiempo es un presente eterno
Todo tiempo
es irredimible.
Lo que pudo
haber sido es una abstracción
Que sigue
siendo perpetua posibilidad
Sólo en un
mundo de especulaciones.
Lo que pudo
haber sido y lo que ha sido
Tienden a un
solo fin, presente siempre.
Eco de pisadas en la memoria,
Van por el corredor que no seguimos
Hacia la puerta que no llegamos nunca a abrir
Y da al jardín de rosas. Así en tu mente
Resuenan mis palabras.
Pero no sé
Con cuál
objeto perturbamos el polvo
Que vela el cuenco en donde están los pétalos
De rosa.
Y otros ecos
Habitan el jardín. ¿Vamos tras ellos?
De prisa, dijo el pájaro: encuéntralos, encuéntralos,
Al dar vuelta a la esquina, tras la primera puerta,
En nuestro
primer mundo. ¿Vamos en pos
Del engaño del tordo? En nuestro primer mundo.
Allí estaban, solemnes, invisibles;
Se movían sin premura sobre las hojas muertas,
Bajo el calor de otoño, en el aire vibrante.
Y el pájaro silbó en contestación
A la inaudible música oculta entre las plantas
Y el destello de una mirada no vista cruzó el espacio.
Porque las rosas tenían aspecto de flores contempladas.
Eran como nuestros huéspedes, aceptados y aceptantes.
Así pues, avanzamos, y ellos, en procesión formal,
Caminaron también por el desierto sendero
Hasta llegar a la rotonda con el seto de arbustos.
Y miraron entonces el estanque drenado.
Seco el estanque, seco el concreto, pardos los bordes.
Y se llenó el estanque de agua solar,
En silencio, en silencio se alzaron lotos,
La superficie brilló desde el corazón de la luz
Y ellos quedaron tras nosotros reflejándose en el estanque.
Luego pasó
una nube y se vació el estanque.
Váyanse,
dijo el pájaro, porque las frondas estaban llenas de niños
Que alegremente se ocultaban y contenían la risa.
Váyanse, váyanse, dijo el pájaro: el género humano
No puede soportar tanta realidad.
El tiempo pasado y el tiempo futuro,
Lo que pudo haber sido y lo que ha sido
Tienden a un solo fin, presente siempre.
Comentarios
Publicar un comentario