Ir al contenido principal

Traducción de Burnt Norton de T.S. Eliot a cargo de Joaquín Fabrellas

 Cuatro Cuartetos

T.S. Eliot

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCdH0j6VSVvcXZ1PSicvkHYG8A4eJrIYW0g-eZb91Q6ZwA7dhB5hFRU0oBqAnO5CzK_vcZCn8wBgfUysCZB7uwYKv_ERIQHnsDl9WnPYi-nJ_ZhgEsxxufzRwSRLYoz3OyBEX5lQ/s740/ts+por+Cecili+Beaton+2.png

El autor angloamericano T.S. Eliot

Burnt Norton

I

Time present and time past

Are both perhaps present in time future,

 And time future contained in time past.

If all time is eternally present

All time is unredeemable.

What might have been is an abstraction

Remaining a perpetual possibility

Only in a world of speculation.

What might have been and what has been

Point to one end, which is always present.

Footfalls echo in the memory

Down the passage which we did not take

Towards the door we never opened Into the rose-garden.

My words echo Thus, in your mind.

But to what purpose

Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves

I do not know. Other echoes Inhabit the garden.

Shall we follow?

Quick, said the bird, find them, find them,

Round the corner.

Through the first gate, Into our first world, shall we follow

The deception of the thrush? Into our first world.

There they were, dignified, invisible,

Moving without pressure, over the dead leaves,

In the autumn heat, through the vibrant air,

And the bird called, in response to

The unheard music hidden in the shrubbery,

And the unseen eyebeam crossed, for the roses

Had the look of flowers that are looked at.

There they were as our guests, accepted and accepting.

So we moved, and they, in a formal pattern,

Along the empty alley, into the box circle,

To look down into the drained pool.

Dry the pool, dry concrete, brown edged,

And the pool was filled with water out of sunlight,

And the lotos rose, quietly, quietly,

The surface glittered out of heart of light,

And they were behind us, reflected in the pool.

Then a cloud passed, and the pool was empty.

Go, said the bird, for the leaves were full of children,

 Hiddenexcitedly, containing laughter.

Go, go, go, said the bird: human kind

Cannot bear very much reality.

Time past and time future

What might have been and what has been

Point to one end, which is always present.

 

Traducción 1

Burnt Norton

I

 El presente y el pasado

Están acaso presentes en el futuro,

Y el futuro se encuentra contenido en el pasado.

Si todo el tiempo es eterno presente,

El tiempo no tiene redención.

Lo que podría haber sido es una abstracción,

Posibilidad perpetua que permanece

Solo en un mundo de especulaciones.

Lo que podría haber sido y lo que ha sido

Señalan a un mismo fin, que es siempre el presente.

Las pisadas resuenan en la memoria

Bajo el paso que nunca dimos,

Hacia la puerta que nunca abrimos

En el jardín de las rosas.

Mis palabras suenan En tu cabeza.

Mas no sé

Con qué intención

Importunar los restos de un cuenco de pétalos de rosa.

Otros ecos habitarán el jardín. ¿Los seguiremos?

Rápido, dijo el ave, encuéntralos, encuéntralos

Al pasar la esquina.

A través de la puerta primera

Dentro de nuestro primer mundo.

Seguiremos ¿El engaño del zorzal?

Dentro de nuestro mundo primero.

Ahí estaban, altivos e invisibles

Moviéndose sin presión, sobre las hojas muertas

En el calor del otoño, a través de un aire vibrante,

Y el pájaro nos llamó, respondía así

A la música inaudita escondida en la maleza

Y lo invisible cruzó de soslayo,

Pues las rosas sirven para ser observadas.

Ahí estaban nuestros invitados, agradecidos

Y complacientes.

Así caminábamos, y ellos, de manera ceremoniosa,

A lo largo del sendero vacío, hacia el seto de boj

 Mirando hacia el estanque vacío.

Seco estanque, seco hormigón de bordes marrones,

Y el estanque lleno de agua de sol,

Y los lotos florecieron, tranquilos,

La superficie brillaba desde el corazón de la luz,

Y estaban detrás de nosotros, reflejándose en el estanque.

Pasó una nube entonces, y el estanque quedó vacío.

Marchaos, dijo el zorzal, entre las hojas llenas de niños,

Escondidos y nerviosos, aguantándose la risa.

Marchaos, marchaos, dijo el pájaro, la humanidad

No soporta tanta realidad.

El tiempo pasado y el futuro,

Lo que podría haber sido y lo que ha sido

 Señalan a un mismo fin, que es siempre el presente. . .

 T. S. ELIOT, Four Quartets.

Traducción: Joaquín Fabrellas,

Burnt Norton.

 

Traducción 2

José Emilio Pacheco

Perfil Arte. José Emilio Pacheco

I. Burnt Norton

 

I

 

El tiempo presente y el tiempo pasado

Acaso estén presentes en el tiempo futuro

Y tal vez al futuro lo contenga el pasado.

Si todo tiempo es un presente eterno

Todo tiempo es irredimible.

Lo que pudo haber sido es una abstracción

Que sigue siendo perpetua posibilidad

Sólo en un mundo de especulaciones.

Lo que pudo haber sido y lo que ha sido

Tienden a un solo fin, presente siempre.

Eco de pisadas en la memoria,

Van por el corredor que no seguimos

Hacia la puerta que no llegamos nunca a abrir

Y da al jardín de rosas. Así en tu mente

Resuenan mis palabras.

Pero no sé

Con cuál objeto perturbamos el polvo

Que vela el cuenco en donde están los pétalos

De rosa.

Y otros ecos

Habitan el jardín. ¿Vamos tras ellos?

De prisa, dijo el pájaro: encuéntralos, encuéntralos,

Al dar vuelta a la esquina, tras la primera puerta,

En nuestro primer mundo. ¿Vamos en pos

Del engaño del tordo? En nuestro primer mundo.

Allí estaban, solemnes, invisibles;

Se movían sin premura sobre las hojas muertas,

Bajo el calor de otoño, en el aire vibrante.

Y el pájaro silbó en contestación

A la inaudible música oculta entre las plantas

Y el destello de una mirada no vista cruzó el espacio.

Porque las rosas tenían aspecto de flores contempladas.

Eran como nuestros huéspedes, aceptados y aceptantes.

Así pues, avanzamos, y ellos, en procesión formal,

Caminaron también por el desierto sendero

Hasta llegar a la rotonda con el seto de arbustos.

Y miraron entonces el estanque drenado.

Seco el estanque, seco el concreto, pardos los bordes.

Y se llenó el estanque de agua solar,

En silencio, en silencio se alzaron lotos,

La superficie brilló desde el corazón de la luz

Y ellos quedaron tras nosotros reflejándose en el estanque.

Luego pasó una nube y se vació el estanque.

Váyanse, dijo el pájaro, porque las frondas estaban llenas de niños

Que alegremente se ocultaban y contenían la risa.

Váyanse, váyanse, dijo el pájaro: el género humano

No puede soportar tanta realidad.

El tiempo pasado y el tiempo futuro,

Lo que pudo haber sido y lo que ha sido

Tienden a un solo fin, presente siempre.

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Prólogo a la reedición de "ahora blancanieves cojea algunas veces de mi mano" de Manuel Lombardo Duro. 1974-2026

ahora blancanieves cojea algunas veces de mi mano Unión Tipográfica, Jaén, (1974). Manuel Lombardo Duro   Prólogo Posicionada la estética de Lombardo Duro, (Jaén, 1944), en la encrucijada intelectual de finales de los 60 y comienzos de los 70; situada su poesía tras los restos del naufragio novísimo y la deriva de la estética pop , ya cansada de la imagen y sus recurrencias; superada la escuela del medio siglo que derivase hacia otras sentimentalidades poco productivas. Supera, asimismo, la lírica de Lombardo, ese buenismo neofolclorista asignado por los cánones más reaccionarios a la poética andaluza, a los alargados resabios del Lorca más primero, a la dicción simbolista machadiana del recuerdo. La solución estética de cierta poesía española de finales de los sesenta, fue, la decantación natural hacia el experimentalismo poético que aparece con los libros de José-Miguel Ullán, sus famosas tachaduras, fotografías retocadas o alfabetos inventados,  o con la poesía...

Aquí nos meamos en los frisos góticos

 Somos un pueblo que se mea en sus frisos góticos.                                          Friso gótico del maestro Egas de la catedral de Jaén Somos una ciudad-pueblo que deja colchones y basura en los callejones antiguos, en los paños góticos, ay, en Jaén, la tierra del quejido, el pueblo hecho de pueblos, porque nadie es de Jaén, Jaén, nadie es de aquí-aquí, todos nuestros muertos vienen de fuera, de Benatae, de Albánchez de Mágina, de Beas, de más allá del más allá, porque nadie, nadie en esta santa tierra descompuesta tiene los santos cojones de hacer una autovía, no se vayan a enfadar en Madrid o en Sevilla, porque se tarda más en llegar a los pueblecillos de la sierra de Segura desde la capital que a Madrid, porque eso sigue pasando y a todos nos da igual, miramos a otro lado, somos la tierra de la decadencia, y nos conformamos con lo que se les cae a...

Los elegidos

 Que Borges no ganase el premio Nobel de Literatura es algo que ha pasado a la historia literaria como un hecho, no menor, pero sí significativo de sobre quiénes eligen a los elegidos. El hecho de que Ezra Pound no fuese tampoco Nobel, con sus implicaciones políticas, hacen de este asunto casi una novelita de espionaje. El hecho de que Juan Ramón sí obtuviese el Nobel, es cuando menos esperanzador, no sé si como algo personal, pero sí como premio de consolación para la lírica española después de la Guerra Civil y el episodio de exilios y asesinatos que destrozó, en parte, la lírica, como al resto del país. A veces es más significativo no ganar el Nobel que sí hacerlo.  Ferrer Lerín en el Centro Superior de Investigaciones Científicas, (CSIC), de Jaca, observando a un buitre. No estoy aquí para hablar de quién sí y quién no debe ser Nobel, o Académico de la Lengua en España, pero es también muy significativa la presencia y ausencia de ciertos escritores en esta institución espa...