Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de junio, 2022
Poesía de Georges Szirtes Nacido en Budapest en 1948.  Su familia se exilió de Hungría en 1956, cuando contaba tan solo con ocho años, tras las revueltas en contra de la Unión Soviética. Es un poeta y traductor del húngaro al inglés, y ha traducido, entre otros, a Sandor Marái y a Lazslo Krasnahorkai al inglés.  Se crió en Londres, donde estudió , entre otros, con el poeta Martin Bell, y desarrolló su carrera profesional en la Universidad de East Anglia hasta su jubilación en 2013. Está casado con la artista Clarissa Upchurch. George Szirtes 1.- Scene from a film noir Everything wears out, said the mechanic, holding a filthy spanner that stained his fingers. It was evening. The garage smelled of oil and sweat. Can the thing be fixed, we asked. It’s hardly worth it, he said. Hard rain beat on the roof like nails.  Escena de una película de cine negro Todo se gasta, dijo el mecánico con una sucia llave inglesa que manchaba sus manos. Era por la tarde. El taller olía a su

Poema sin guerra

Hagamos de la guerra mercancía,   comprémosla barata en la alacena  de la almáciga, quede siempre llena  de vacío esta historia y este día.   Y no te creas nada: la mentira  se mueve lento, te compró muy caro  tu grito y tu palabra. Si me paro,  ellos avanzan rápido; que esta ira  sea moneda en los supermercados,  despojando a la muerte de sentido , y la vida nos vende sus heridas,   cuando la guerra acabe, y sea olvido:   los déspotas serán los exiliados,   la paz, solo rutinas repetidas.   J. Fabrellas