Ir al contenido principal

Poesía de Georges Szirtes 

Nacido en Budapest en 1948.

Su familia se exilió de Hungría en 1956, cuando contaba tan solo con ocho años, tras las revueltas en contra de la Unión Soviética. Es un poeta y traductor del húngaro al inglés, y ha traducido, entre otros, a Sandor Marái y a Lazslo Krasnahorkai al inglés.

 Se crió en Londres, donde estudió , entre otros, con el poeta Martin Bell, y desarrolló su carrera profesional en la Universidad de East Anglia hasta su jubilación en 2013.

Está casado con la artista Clarissa Upchurch.


1.- Scene from a film noir 

 Everything wears out, said the mechanic, holding a filthy spanner that stained his fingers. 

 It was evening. 

 The garage smelled of oil and sweat. 

 Can the thing be fixed, we asked. 

 It’s hardly worth it, he said. 

 Hard rain beat on the roof like nails.

 Escena de una película de cine negro 

 Todo se gasta, dijo el mecánico con una sucia llave inglesa que manchaba sus manos. 

 Era por la tarde. 

El taller olía a sudor y a gasolina. 

¿Se puede arreglar? Preguntamos. 

Apenas merece la pena, respondió. 

 Un diluvio golpeaba el tejado como si fueran uñas.

2.- S/T 

 With nothing to say he said it, time and again, a master of chaff and blank faced lie, full of himself and not much else though life had been kind to him from the start (and why should it not have been, he asked now and then but did not listen.)

S/T 

Sin nada que decir lo dijo, una y otra vez, el maestro de los castillos en el aire y la nada enfrentó la mentira, engreído y poco más, aunque la vida le había sonreído desde el principio, (pero por qué no iba a hacerlo, se preguntaba de vez en cuando pero nunca escuchaba.

3.- Aunt Valkyria 

 Uncle Zoltán told his secrets to no one but his shadow. 

My Aunt Valkyria cast no shadow, he said. 

 Her teeth were sharp but fell out when it rained. 

Days were longer then of course. 

Shadows ignored her, he sighed, but that’s our secret.

 La tía Valkiria 

 El tío Zoltán no contó nunca sus secretos a nadie excepto a su propia sombra. 

Mi tía Valkiria no tenía sombra, me dijo. 

 Sus dientes estaban afilados pero se caían cuando llovía 

Los días eran más largos entonces, por supuesto. 

Las sombras la ignoraban, suspiró, pero ese es nuestro secreto.


4.- S/T 

Out of the faint blue of a sky losing itself in its own dreaming appear the long hours you half remember as lost time. 

You wait for them to land and settle in a flurry of wild grass. 

There they are! See? 

There, sparrows pecking them.


S/T 

 Caídas del pálido azul que se pierde en su propio sueño

 aparecen las largas horas 

que tú recuerdas casi perdidas en el tiempo. 

 Esperas a que aterricen y se asienten encima de la grama,

 ¡allí están!, ¿ las ves? 

 Los gorriones ya las están picoteando.


5.- S/T


 Here we have shooters. 

There are those who have been shot. 

We keep a balance. 

 It’s a free country. 

We want to keep it that way so we have shooters.

 Some get in the way. 

It is their right to do so. 

Shooters too have rights 

 It’s a free country.


S/T 

 Aquí tenemos pistoleros, 

Y también aquellos a los que se les dispara, para estar equilibrados. 

 Este es un país libre. 

Queremos mantenerlo así y por ello tenemos pistoleros. 

 Algunos se entrometen en esto, y tienen sus derechos, pero los pistoleros también.

 Este es un país libre.


6.- Parada de bus 


 Olor a tabaco y en la oscuridad 

El urbano se acerca. 

Es tarde y se hará aún más de noche. 

Manchas de luz por los escaparates, 

En las aceras, y, las colinas lejanas, doliéndose bajo las estrellas. 

 Permaneces como perdido 

En un lugar que no puedes nombrar. 

 Este viento recoge una burbuja que crece en tu garganta y se prepara para explotar 

Mientras se acerca el bus 

Y se para en este instante, 

 Diciendo una y otra vez: "ahora no, más tarde", 

Y te recompones convirtiéndote 

En la distancia que se recorta kilómetro a kilómetro.


7.- S/T 


After the party everybody stopped breathing. 

People fell over in the dark and slept until morning. 

Streets of flags uttered faint cries. 

Rain hesitated, lost in its own damp reverie. 

What might happen now behind their closed eyes?


S/T 


Después de la fiesta 

Todos dejaron de respirar. 

La gente se caía en la oscuridad 

 Y dormían hasta el día siguiente. 

Las calles con banderas 

Mostraban débiles llantos. 

La lluvia dudaba perdida 

En su propia ensoñación líquida. 

Qué podría suceder ahora 

Detrás de sus ojos cerrados.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Prólogo a la reedición de "ahora blancanieves cojea algunas veces de mi mano" de Manuel Lombardo Duro. 1974-2026

ahora blancanieves cojea algunas veces de mi mano Unión Tipográfica, Jaén, (1974). Manuel Lombardo Duro   Prólogo Posicionada la estética de Lombardo Duro, (Jaén, 1944), en la encrucijada intelectual de finales de los 60 y comienzos de los 70; situada su poesía tras los restos del naufragio novísimo y la deriva de la estética pop , ya cansada de la imagen y sus recurrencias; superada la escuela del medio siglo que derivase hacia otras sentimentalidades poco productivas. Supera, asimismo, la lírica de Lombardo, ese buenismo neofolclorista asignado por los cánones más reaccionarios a la poética andaluza, a los alargados resabios del Lorca más primero, a la dicción simbolista machadiana del recuerdo. La solución estética de cierta poesía española de finales de los sesenta, fue, la decantación natural hacia el experimentalismo poético que aparece con los libros de José-Miguel Ullán, sus famosas tachaduras, fotografías retocadas o alfabetos inventados,  o con la poesía...

Aquí nos meamos en los frisos góticos

 Somos un pueblo que se mea en sus frisos góticos.                                          Friso gótico del maestro Egas de la catedral de Jaén Somos una ciudad-pueblo que deja colchones y basura en los callejones antiguos, en los paños góticos, ay, en Jaén, la tierra del quejido, el pueblo hecho de pueblos, porque nadie es de Jaén, Jaén, nadie es de aquí-aquí, todos nuestros muertos vienen de fuera, de Benatae, de Albánchez de Mágina, de Beas, de más allá del más allá, porque nadie, nadie en esta santa tierra descompuesta tiene los santos cojones de hacer una autovía, no se vayan a enfadar en Madrid o en Sevilla, porque se tarda más en llegar a los pueblecillos de la sierra de Segura desde la capital que a Madrid, porque eso sigue pasando y a todos nos da igual, miramos a otro lado, somos la tierra de la decadencia, y nos conformamos con lo que se les cae a...

Los elegidos

 Que Borges no ganase el premio Nobel de Literatura es algo que ha pasado a la historia literaria como un hecho, no menor, pero sí significativo de sobre quiénes eligen a los elegidos. El hecho de que Ezra Pound no fuese tampoco Nobel, con sus implicaciones políticas, hacen de este asunto casi una novelita de espionaje. El hecho de que Juan Ramón sí obtuviese el Nobel, es cuando menos esperanzador, no sé si como algo personal, pero sí como premio de consolación para la lírica española después de la Guerra Civil y el episodio de exilios y asesinatos que destrozó, en parte, la lírica, como al resto del país. A veces es más significativo no ganar el Nobel que sí hacerlo.  Ferrer Lerín en el Centro Superior de Investigaciones Científicas, (CSIC), de Jaca, observando a un buitre. No estoy aquí para hablar de quién sí y quién no debe ser Nobel, o Académico de la Lengua en España, pero es también muy significativa la presencia y ausencia de ciertos escritores en esta institución espa...