Poesía de Georges Szirtes Nacido en Budapest en 1948.
Su familia se exilió de Hungría en 1956, cuando contaba tan solo con ocho años, tras las revueltas en contra de la Unión Soviética. Es un poeta y traductor del húngaro al inglés, y ha traducido, entre otros, a Sandor Marái y a Lazslo Krasnahorkai al inglés.
Se crió en Londres, donde estudió , entre otros, con el poeta Martin Bell, y desarrolló su carrera profesional en la Universidad de East Anglia hasta su jubilación en 2013.
Está casado con la artista Clarissa Upchurch.
George Szirtes
1.- Scene from a film noir Everything wears out, said the mechanic, holding a filthy spanner that stained his fingers. It was evening. The garage smelled of oil and sweat. Can the thing be fixed, we asked. It’s hardly worth it, he said. Hard rain beat on the roof like nails.
Escena de una película de cine negro Todo se gasta, dijo el mecánico con una sucia llave inglesa que manchaba sus manos. Era por la tarde. El taller olía a sudor y a gasolina. ¿Se puede arreglar? Preguntamos. Apenas merece la pena, respondió. Un diluvio golpeaba el tejado como si fueran uñas.
2.- S/T With nothing to say he said it, time and again, a master of chaff and blank faced lie, full of himself and not much else though life had been kind to him from the start (and why should it not have been, he asked now and then but did not listen.)
S/T Sin nada que decir lo dijo, una y otra vez, el maestro de los castillos en el aire y la nada enfrentó la mentira, engreído y poco más, aunque la vida le había sonreído desde el principio, (pero por qué no iba a hacerlo, se preguntaba de vez en cuando pero nunca escuchaba.
3.- Aunt Valkyria
Uncle Zoltán told his secrets to no one but his shadow. My Aunt Valkyria cast no shadow, he said. Her teeth were sharp but fell out when it rained. Days were longer then of course. Shadows ignored her, he sighed, but that’s our secret.
La tía Valkiria El tío Zoltán no contó nunca sus secretos a nadie excepto a su propia sombra. Mi tía Valkiria no tenía sombra, me dijo. Sus dientes estaban afilados pero se caían cuando llovía Los días eran más largos entonces, por supuesto. Las sombras la ignoraban, suspiró, pero ese es nuestro secreto.
4.- S/T Out of the faint blue of a sky losing itself in its own dreaming appear the long hours you half remember as lost time. You wait for them to land and settle in a flurry of wild grass. There they are! See? There, sparrows pecking them.
S/T Caídas del pálido azul que se pierde en su propio sueño aparecen las largas horas que tú recuerdas casi perdidas en el tiempo. Esperas a que aterricen y se asienten encima de la grama, ¡allí están!, ¿ las ves? Los gorriones ya las están picoteando.
5.- S/T Here we have shooters. There are those who have been shot. We keep a balance. It’s a free country. We want to keep it that way so we have shooters. Some get in the way. It is their right to do so. Shooters too have rights It’s a free country.
S/T Aquí tenemos pistoleros, Y también aquellos a los que se les dispara, para estar equilibrados. Este es un país libre. Queremos mantenerlo así y por ello tenemos pistoleros. Algunos se entrometen en esto, y tienen sus derechos, pero los pistoleros también. Este es un país libre.
6.- Parada de bus Olor a tabaco y en la oscuridad El urbano se acerca. Es tarde y se hará aún más de noche. Manchas de luz por los escaparates, En las aceras, y, las colinas lejanas, doliéndose bajo las estrellas. Permaneces como perdido En un lugar que no puedes nombrar. Este viento recoge una burbuja que crece en tu garganta y se prepara para explotar Mientras se acerca el bus Y se para en este instante, Diciendo una y otra vez: "ahora no, más tarde", Y te recompones convirtiéndote En la distancia que se recorta kilómetro a kilómetro.
7.- S/T After the party everybody stopped breathing. People fell over in the dark and slept until morning. Streets of flags uttered faint cries. Rain hesitated, lost in its own damp reverie. What might happen now behind their closed eyes?
S/T Después de la fiesta Todos dejaron de respirar. La gente se caía en la oscuridad Y dormían hasta el día siguiente. Las calles con banderas Mostraban débiles llantos. La lluvia dudaba perdida En su propia ensoñación líquida. Qué podría suceder ahora Detrás de sus ojos cerrados.
Comentarios
Publicar un comentario