Entradas

Programa de Redistribución de Posible Turismo Interno

Imagen
 Rest abroad for all. PRPTI. Nunca lo supimos, pero los que nos reunimos en aquel recóndito lugar, estuvimos a punto de desaparecer en un pueblo deshabitado.  Solo existía porque nosotros estábamos allí, unos servicios contratados a través de una plataforma digital de reservas de casas rurales, pero, como después llegué a descubrir, era, en realidad, un programa pionero y avanzado de redistribución de posible turismo interior, o PRPTI, no confundir con PRPTE, Programa de redistribución de posible turismo exterior, es decir, de extranjeros que llegan a España. Ambos programas son, o eran, secretos, yo lo he sabido mucho tiempo después, y solo por un error, que después detallaré. Casi toda la gente que encontramos esos días trabajan para el organismo oficial del gobierno interno, y no eran muchos; este programa funciona, principalmente, en localidades deshabitadas, (o la España vacía, al decir de los cursis), así es más fácil recomponer o remedar a casi toda la población, o al m...
Barcelona no existe David Castillo Editorial Pez de Plata Traducción:  Enrique Mercado Lo inquietante de las distopías es la distancia política o estética que resta para que nuestro mundo, este mundo, o incluso, este país, se convierta en una de ellas.  Se puede apreciar cómo, lo vaticinado por Orwell en 1984, se ha cumplido con creces en diferentes partes del mundo, y que incluso, que ha resultado peor, ya que Orwell, no fue capaz de advertir el terror que se aproximaba con el control desmedido por parte de las redes sociales, envuelto en forma de regalo de las nuevas tecnologías. El control político vino envuelto en celofán, en forma de interfaz consumista, como casi todas las adicciones, de gratis, para luego llegar a firmar un nuevo pacto social con lo tecnológico, sin saber, o sabiendo de forma pírrica, que era el hombre el que claudicaba en este proyecto de sociedad alienada, ciberproletaria y hostil, disfrazada de cortesía atiborrada de diazepam. Las peores pesadillas ...

Investigaciones en un poema anónimo

Imagen
  Investigaciones en un soneto anónimo Avrà cantú sembrá ladén la témpere, la témpere quembrí lalán to plande, mácaran sémere, san to quisande, quisande mácare plin toja sémere. Acán cartú, simplé quetoz, le gadas quembra, lalú sicezs rempé rométo, sémere san so quísande so péto, ni peto ni quisánde la fagadas; ni acán ne fémoz lo sissió clembutra la clen la buz ra faz, no men re sinda psidrá templú, ra faz sandi si sutra. Perjén tomí:  fuscor láról.la exinda, fi exinda si foltor falém clarutra, s´ha vin dun clor, se de un mor sa´h derinda  Este soneto es, aunque legible, incomprensible. No se conoce el idioma, si bien, se sospecha que recuerda levemente al romantch , que ya, apenas pronuncian unas pocas almas en Suiza . Sin embargo, el cotejo de textos antiguos romantch desmienten dichas analogías. El original, del siglo XIV , nos muestra la mano certera de un poeta docto en la técnica poética del soneto. Lo revolucionario de este texto es su antigüedad, pues sería una d...

VIEJA TRIBU

Imagen
Ese día dejó de pesar. Ya no era sino el producto de su presente sin vivir. No estaba muerto, ni enfermo, no existía. Había conseguido lo dictado por su religión sin libros. Si antes tuvo sexo, ahora ya no quedaba nada. Ni deseo. Había cuerpo, sin embargo, no se vivía, no se alimentaba, y si pesaba, eran solo los huesos, el esqueleto semifuncional, la piel redirigida hacia el centro, pero sin función adecuada. Los órganos hacía tiempo que se habían autofagocitado.  La piel cetrina se momificaba, se encurtía, se metía en conserva. Pertenecía la tribu de los muertos vivos, vigilada por los vivos muertos que controlaban la pérdida de funciones vitales. Se consideraba que un vivo pasaba a ser de la vieja tribu cuando el corazón solo latía una vez cada jornada, y en ese temblor, el pulmón de llenaba de aire y recorría extasiado el cuerpo todo para insuflar algo de halo al mínimo ataúd que era su existencia. Viven en un parque de atracciones al lado de una gasolinera, con condiciones ade...

Épocas de grandes lluvias. Antonio Fernández Molina. Libros del Innombrable. Zaragoza.

Imagen
  Antonio Fernández Molina .  Época de grandes lluvias Libros del Innombrable Zaragoza , 2025 Antonio Fernández Molina (1927-2005) es un autor fundamental en la nomenclatura heterodoxa de la vanguardia lírica y narrativa española. Autor desconocido por el gran público, sin embargo, posee un estilo personal que lo enmarca dentro del surrealismo y de cierta vertiente del postismo. Iniciada su andadura en tierras de Alcázar de San Juan . Junto a poetas del otro medio siglo poético como  Gabino Alejandro Carriedo entre otros. Como dice Antón castro en Heraldo de Aragón fue: "   hermano de sangre y de inspiración de Ramón Gómez de la Serna , de Joan Perucho , Georges Perec , Álvaro Cunqueiro, Joan Perucho, Cristóbal Serra y, entre otros, Francisco Ferrer Lerín .  " Pintor, dibujante, poeta, escritor, lector incansable. Amigo de Miguel Labordeta en cuanto se instala en Zaragoza. Portada del libro Épocas de grandes lluvias , en Libros del Innombrable. Secretario d...

Stéphanie Nantas y la morfina

Imagen
  El consumo de morfina tras la primera guerra mundial se extendió por toda Europa. Su consumo se remonta a la guerra franco-prusiana y también a la guerra de Secesión americana. Sin embargo, su uso comercial surgió de forma accidental desde China. No como algo propio de la cultura tradicional china , que usaba el opio de forma puntual para ciertas dolencias menores, pero la avaricia comercial británica comenzó a comercializarlo de forma industrial.  A final del siglo XIX, se extiende por las clases altas y las élites europeas en su estuche kentómano, que incluía el polvo blanco y las jeringas. Las damas de la alta sociedad lo lucían y rivalizaban en los diseños de esos estuches, que llegaron a ser de lo más sofisticado. Incluso las reinas la consumían y lo transportaban con ellas en sus largos y aburridos viajes por otras cortes europeas. Se dice que la reina Sofía de Nassau solía compartir con sus meninas la misma jeringuilla en señal de cariño y camaradería.  Como si...
Imagen
  El falso traductor de Borges Borges retratado por Richard Avedon   Fue después de la lectura de un cuento de Borges en inglés: El jardín de senderos que se bifurcan. Un cuento supuestamente escrito en español, pero que yo diría, que fue escrito en inglés originalmente por Borges y no como se piensa. Como especialista, yo, en ambos idiomas, no en vano fue mi madre nacida en las suaves colinas de Devonshire, donde se crio y adonde, en no pocas ocasiones, he vuelto yo para escuchar, de forma directa, las inflexiones de esa hermosa lengua sajona. Estas cuestiones no hacen al caso, pero es sabido que Borges hablaba inglés y español desde su nacimiento, y, más tarde, sueco, italiano, francés, portugués y alemán. Es por esto, que este cuento El jardín de senderos que se bifurcan, o, The Garden of Forking Paths, se escribió en inglés originalmente, atendiendo a la traducción que se ha hecho en el libro en donde descubrí el hecho en sí, que Borges mismo, jamás se empeñó en de...