[Miran la vida] Y es tan dulce el sabor de la muerte en los jóvenes labios, que saben ahora del brillo en los ojos difuntos, pronuncian sin peso el dolor, y su vida se enfrenta al clamor de la historia, y que solos aprendan la terca lección, que se marcha a la noche tan última; ¡y la vida se empeña otra vez en sacarnos las notas del canto!, si ellos saben que el vuelo del pájaro movimiento robado a la muerte, y por eso pronuncian su nombre en sus jóvenes bocas, predicen el peso continuo, combinan su amor con la música extrema, el telón en el cielo final de esta única historia.
Entradas
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Hoy, ahí los escuchas, se oye el ruido de tus pasos, porque ya no hay nadie y tú lo sabes, alrededor del muro caído de esta ciudad, hay una canción de piedra escondiendo su ruina, en el borroso límite vagando en la noche que calma a este pueblo, y sin piedad, lo asedia, en sus calles que a la niebla conducen, a la luz de un cielo que deshace colores de techos, palacios y fuentes, con letras de sangre de toro en vanos de casas sin nobleza, avisando del fracaso de escudos con heráldica, esa ausencia infinita que no comprendo. Y aún no he escrito el poema que dije que te escribiría un día, pero te fuiste tan pronto, con ese olor a trigo nuevo de tus manos pequeñas, percibo muy cerca tu imagen tan viva, pero no me devuelve el espejo tu cuerpo, en esta casa donde vivo con un continuo reloj detenido, corazón incapaz de acabar el
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Cadáver sentimental Me toca con su mano el abdomen, minuciosamente, con parsimonia. Llega hasta la línea que separa cada uno de mis músculos y se insertan en el hueso. Hunde la mano en un acto indoloro, pero lleno de significativa ansia reproductiva. Caminamos en la transparencia, entramos en un cine de paredes traslúcidas. Ella no quiere ver la película, sino mi boca iluminada en la oscuridad. Solo me mira a mí y me parece normal, mientras yo veo la oscuridad iluminada de la sala, pero no entiendo lo que miro. Alguien que nos conocía nos ha regalado las entradas para una película que no veremos, alguien apostado en una esquina, en un kiosco transparente y que nos estaba esperando para darnos los salvoconductos. Salimos del cine sin albergar una mínima esperanza. Ella se agarra a mi cuello por no caerse. No me duele, pero hace difícil la ascensión; no me di cuenta, pero ella depende ahora de mí para moverse porque no tiene piernas y está encaramada a lo alto de mi cabeza co
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
LA LIBERACIÓN DEL SUBCONSCIENTE Hay una interconexión que quería detallar entre la literatura americana y la música jazz americana de mediados de siglo XX. Una conexión legítima y que respondía a una manera de entender el fenómeno artístico. El jazz supuso una evolución en la comprensión musical del siglo pasado, así como la literatura de la generación Beat, dos formas de entender el arte, que se dieron en la misma época. A esto, además, se le puede unir la pintura y el cine. Como recopila Keth Shadwick en los escritos de Kerouac: https://www.bing.com/ck/a?!&&p=6fa21bdb3f39c9a9JmltdHM9MTcyMTUyMDAwMCZpZ3VpZD0zZjRlMGZlMi0xMjRlLTY0MGEtMzAzZS0xYjk1MTM2NTY1ODkmaW5zaWQ9NTIxNg&ptn=3&ver=2&hsh=3&fclid=3f4e0fe2-124e-640a-303e-1b9513656589&psq=jack+kerouac+y+el+jazz&u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuamF6endpc2UuY29tL2ZlYXR1cmVzL2FydGljbGUvamFjay1rZXJvdWFjLWFuZC1qYXp6LWktd2FudC10by1iZS1jb25zaWRlcmVkLWEtamF6ei1wb2V0LWJsb3dpbmctYS1sb25nLWJsdWVzLWluLWFuLWFmdGVybm9vbi1qYW0tc2Vzc2
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
DumDum, estudio de grabación Justo Navarro Editorial Anagrama En la costra Justo Navarro nos tiene acostumbrados a la excelencia narrativa, como en F , o en Finalmusik , o Accidentes íntimos , o quién no recuerda sus versos, (sí, Justo Navarro también es poeta), que ya se adelantaban a estas preocupaciones sobre el propio ser: “Despertó en una cama / en la que nunca había dormido antes, / en una casa que jamás / había conocido […] desde el espejo lo miraron / dos ojos nuevos […] oye por primera / vez ese nombre y ese idioma, acude.” Estos versos pertenecen a su libro Mi vida social , de 2010. Aquí parece adelantarse catorce años al asunto de esta novela donde la dislocación espacio temporal está al orden del día. No solo eso, sino que además el discurso se va componiendo sobre diferentes tramos acumulativos, en los cuales, la repetición sintáctica funciona como la argamasa del discurso, tal vez debido al estado de semiinconsciencia que muestran los personajes,
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
Final Animal de imperfecta simetría, el poema desgarra las palabras como la hiena destroza carne uncida desangra la carcasa de un cadáver de foca con hocico ensangrentado besa al chacal y bendice al coyote en el desierto del Namib creciente nada que nunca muere mientras los avestruces que copulan en la arena la última leona destroza la carne de impala con rostro partido y cavernas vesiculares que refrescan su rostro bicolor el camaleón engulle al escarabajo la hiena saliva por el bocado más amargo sin embargo lo sabe ella es el animal más hermoso del desierto y tiene genitales epicenos los machos insertan su pene en un hueso que los hombres no poseen nadie sobrevive a nadie nada es único todo ha existido aquí eternamente por eso arden las palabras y las fieras copulan en una enorme fiesta a la que no te han invitado y donde ha prescrito ya tu lenguaje más impuro Y
- Obtener enlace
- X
- Correo electrónico
- Otras aplicaciones
W H AUDEN TRADUCCIÓN Fotografía de Wystan Hugh Auden TIME WILL SAY NOTHING YOU BUT I TOLD YOU SO Time will say nothing but I told you so, Time only knows the price we have to pay; If I could tell you I would let you know. If we should weep when clowns put on their show, If we should stumble when musicians play, Time will say nothing but I told you so. There are no fortunes to be told, although, Because I love you more than I can say, If I could tell you I would let you know. The winds must come from somewhere when they blow, There must be reasons why the leaves decay; Time will say nothing but I told you so. Perhaps the roses really want to grow, The vision seriously intends to stay; If I could tell you I would let you know. Suppose all the lions get up and go, And all the brooks and soldiers run away; Will Time say nothing but I told you so? If I could tell you I would let you know. TRADUCCIÓN JOAQUÍN FABRELLAS El tiempo no te dirá nada, ya te lo dije, el tiempo solo sabe el precio q