Ir al contenido principal

Más sonetos italianos

 

Soneto italiano anónimo y traducción.


SONETO ANÓNIMO ITALIANO


Vorrei saper da voi comme egli é fatta
quella rete d’amor che tanti á presi,
comme po’circundar tanti paesi
e comme el tempo ormai non l’á disfatta.
E se I’é ceco amor, comme si adatta
a fare i strali da sé di foco accesi:
e tanti che n’á dati e che n’á spesi
vorrei saper da voi donde li acatta.
E se I’é ver quel ch’an scritto i poeti
da una man l’arco tiene, l’altro la face,
comme po’ operar né stral né rete.
Or dica pur quel che le pare e piace
ch’amore a l’arco le saette e rete,
solo é un bel viso que diletta e piace.

SONETOS DE HERNANDO DE ACUÑA

Dígame quién lo sabe, ¿cómo es hecha
la red de Amor, que tanta gente prende?
¿Y cómo, habiendo tanto que la tiende,
no está del tiempo ya rota o deshecha?
¿Y cómo es hecho el arco que Amor flecha,
pues hierro, ni valor, se la defiende?
¿Y cómo o dónde halla, o quién le vende
de plomo, plata y oro, tanta flecha?
Y si dicen que es niño, ¿cómo viene
a vencer los gigantes ? Y si es ciego,
¿cómo toma al tirar cierta la mira?
Y si (como se escribe) siempre tiene
en una mano el arco, en otra el fuego,
¿cómo tiende la red, y cómo tira?

SONETO DE GUTIERRE DE CETINA


Querría saber, amantes, ¿cómo es hecha
esta amorosa red, que a tantos prende?
¿Cómo su fuerza en todo el mundo extiende,
o cómo el tiempo ya no la desecha?
Si Amor es ciego, ¿cómo se aprovecha
a hacer las saetas con que ofende?
Si no las hace Amor, ¿quién se las vende?
¿Con cuál tesoro compra tanta flecha?
Si tiene, como escriben los poetas,
en una mano el arco, en otra el fuego,
las saetas, la red, ¿con qué tira?
Las armas de Amor, tirano ciego,
un volver de ojos es que alegre os mira;
no el arco, ni la red, fuego y saetas.

La forma de escribir en el Siglo de Oro era, en ocasiones, la traducción de otras obras clásicas o de contemporáneos extranjeros, que se convertían en una mal velada imitatio, que repetía las sílabas forzadas de la prínceps que se iba perdiendo y transformando en una copia sin original, las más de las veces, y la emulación de otras composiciones —emulatio— de los clásicos en otras ocasiones; famosos son los casos de Hernando de Acuña y el célebre soneto anónimo italiano que aquí reproducimos: «Vorrei saper da voi comme egli fatta», que dio lugar a tantas versiones posteriores, o el caso del poeta Tansillo, tan imitado por nuestros autores, ya Garcilaso teje una amplia red de traducciones en sus sonetos, véase la influencia de Sannazaro en su soneto XXXIX hasta Góngora en sus Soledades; en definitiva, el Siglo de Oro es una red enorme de interreferencialidad, un juego de espejos que pasa de la naturalidad armoniosa del Renacimiento hasta el desvestimento semántico de la epistemología cultural de los iconos mitológicos, religiosos y amorosos, que se van transformando lentamente en una admoneo vital o instrucción de la muerte, es decir, la lírica es producto de un cambio en la intensidad de los aspectos más vitales hasta desembocar en la honda preocupación existencial en los sonetos de Quevedo que funde la tradición clásica con la judeo-cristiana. 

Un juego de espejos que transforma el brillo en ciaroscuro, la belleza de la naturaleza en bodegón, naturaleza muerta, y la esplendorosa beldad en una vanitas que solo devuelve el grito de la muerte cercana reflejada en un espejo que solo vislumbra postrimerías. Por lo tanto, vamos a encontrar aquí una serie de tópicos que se estaban repitiendo en estos siglos y, de la cual, estos sonetos son una continuación, la originalidad es un concepto muy moderno, y la literatura española clásica ya ejercía esa practica de translatio-imitatio-emulatio desde Berceo a Juan Ruiz, la imitación o la recopilación de textos que se ensamblan para dar una obra mayor, o para crear una etiqueta que viene a salvaguardar un pasado esplendoroso.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Prólogo a la reedición de "ahora blancanieves cojea algunas veces de mi mano" de Manuel Lombardo Duro. 1974-2026

ahora blancanieves cojea algunas veces de mi mano Unión Tipográfica, Jaén, (1974). Manuel Lombardo Duro   Prólogo Posicionada la estética de Lombardo Duro, (Jaén, 1944), en la encrucijada intelectual de finales de los 60 y comienzos de los 70; situada su poesía tras los restos del naufragio novísimo y la deriva de la estética pop , ya cansada de la imagen y sus recurrencias; superada la escuela del medio siglo que derivase hacia otras sentimentalidades poco productivas. Supera, asimismo, la lírica de Lombardo, ese buenismo neofolclorista asignado por los cánones más reaccionarios a la poética andaluza, a los alargados resabios del Lorca más primero, a la dicción simbolista machadiana del recuerdo. La solución estética de cierta poesía española de finales de los sesenta, fue, la decantación natural hacia el experimentalismo poético que aparece con los libros de José-Miguel Ullán, sus famosas tachaduras, fotografías retocadas o alfabetos inventados,  o con la poesía...

Aquí nos meamos en los frisos góticos

 Somos un pueblo que se mea en sus frisos góticos.                                          Friso gótico del maestro Egas de la catedral de Jaén Somos una ciudad-pueblo que deja colchones y basura en los callejones antiguos, en los paños góticos, ay, en Jaén, la tierra del quejido, el pueblo hecho de pueblos, porque nadie es de Jaén, Jaén, nadie es de aquí-aquí, todos nuestros muertos vienen de fuera, de Benatae, de Albánchez de Mágina, de Beas, de más allá del más allá, porque nadie, nadie en esta santa tierra descompuesta tiene los santos cojones de hacer una autovía, no se vayan a enfadar en Madrid o en Sevilla, porque se tarda más en llegar a los pueblecillos de la sierra de Segura desde la capital que a Madrid, porque eso sigue pasando y a todos nos da igual, miramos a otro lado, somos la tierra de la decadencia, y nos conformamos con lo que se les cae a...

Los elegidos

 Que Borges no ganase el premio Nobel de Literatura es algo que ha pasado a la historia literaria como un hecho, no menor, pero sí significativo de sobre quiénes eligen a los elegidos. El hecho de que Ezra Pound no fuese tampoco Nobel, con sus implicaciones políticas, hacen de este asunto casi una novelita de espionaje. El hecho de que Juan Ramón sí obtuviese el Nobel, es cuando menos esperanzador, no sé si como algo personal, pero sí como premio de consolación para la lírica española después de la Guerra Civil y el episodio de exilios y asesinatos que destrozó, en parte, la lírica, como al resto del país. A veces es más significativo no ganar el Nobel que sí hacerlo.  Ferrer Lerín en el Centro Superior de Investigaciones Científicas, (CSIC), de Jaca, observando a un buitre. No estoy aquí para hablar de quién sí y quién no debe ser Nobel, o Académico de la Lengua en España, pero es también muy significativa la presencia y ausencia de ciertos escritores en esta institución espa...