Ir al contenido principal

Traducción del poema en inglés de Jaime Gil de Biedma en Moralidades dedicado al poeta Gabriel Ferrater.

Jaime Gil de Biedma: lujuría y sabiduría | Cultura | EL MUNDO

El poeta Jaime Gil de Biedma. (1929-1990).

 

 Hace más de nueve años,-hace ya un montón de tiempo-

En una vieja casona de campo, mientras el persistente repiqueteo de la lluvia se oía afuera,

Y nosotros sentados a la lumbre,

Indolentes, llenos, cómodos,

Como si cada uno de los dos fuera el gato preferido del otro,

Y ambos, de un excelente humor;

Fue el Chinchón, si mal no recuerdo,

Escuchábamos viejas canciones de Judy Garland,

Pensando que el mundo era un lugar afecto.

Hablando hasta la ebriedad durante horas,

Dejemos ahora a ellos que hablen,

A los vástagos de lo que entonces nos dijimos.

Tus poemas y los míos como una antiguo broma íntima.

El poeta Gabriel Ferrater (Reus, 1922-Sant Cugat del Vallès, 1972).

El poeta Gabriel Ferrater, (1922-1972).

Gil de Biedma reconoce en sus diarios que cuando quería saber si un poema que había escrito era bueno, lo traducía al inglés, porque consideraba que, en otro idioma, se veía enseguida lo que sobraba al texto.

Así, parece ser que este poema, escrito tras una noche de farra entre ambos amigos, Gil de Biedma procedió a escribirlo algún tiempo después, y una vez escrito, consideró dejarlo en su versión en inglés, como atestigua una versión manuscrita que varía ligeramente en el último verso con respecto a su versión édita del mismo.

No sabemos los motivos por los que el poeta decidió dejarlo así, y esto es pura especulación mía, quizá por su naturalidad, tal vez porque la conversación transcurrió en diferentes idiomas esa noche lluviosa. Ferrater dominaba bien el francés y el inglés, así como Gil de Biedma, en la época, alto directivo de la Compañía de Tabacos en Filipinas. 

Sin importar las razones por las que lo hizo, el resultado es excelente, en un poema que suena natural en inglés, así como en castellano, que era lo que siempre el poeta intentó, y consigue en numerosas ocasiones, incluso en sus composiciones más pomposas, usando formas tan artificiales como la sextina en "Apología y petición".

En este caso usa una rima consonante aguda, que es difícil de mantener en español, en una especie de dísticos que no se corresponden ni con el castellano, ni con ninguna estrofa reconocida en inglés, de la extensa gama de variedades compositivas, siendo algo más parecido la Ballad, o el Dazain, de origen francés, como en buena medida, la lírica inglesa.

En cualquier caso, tampoco sigue una medida rítmica, aspecto este tan caro a la lírica anglosajona, como el pentámetro yámbico, que recorre gran parte de su tradición poética.

Sí se ven ciertas influencias de tipo conversacional en el poema, también cierta influencia goliardesca en la diversión y la alegría de vivir encontrada en la composición,  ciertos ecos clásicos, de Catulo, y en general, un hermoso poema de celebración vital. Hecho que contrasta con la trágica muerte del poeta al que va dedicado el poema, (Ferrater se suicidó a los cincuenta años como siempre prometió),  y la temprana muerte de Gil de Biedma por sida en 1990 a los sesenta años de edad.

Desconozco si este poema está traducido o editado, no lo he visto en ningún lugar. Sé que existen traducciones particulares de estudiosos en la meteria que no lo han publicado en las redes, así que esta es mi modesta versión al texto de Gil de Biedma.

Siempre me gustó este texto, pero nunca se me ocurrió traducirlo hasta que el amigo y polígrafo Juan Manuel Molina Damiani me puso de nuevo en la pista del mismo, y decidí traducirlo hace unas semanas. El resultado es este.

La explicación del mismo, es fruto de la especulación particular.

 

Posible fuente de Catulo, poema 50.

Hesterno, Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis,
ut convenerat esse delicatos.
scribens versiculos uterque nostrum
ludebat numero modo hoc modo illoc,
reddens mutua per iocum atque vinum.
atque illinc abii tuo lepore
incensus, Licini, facetiisque,
ut nec me miserum cibus iuvaret,
nec somnus tegeret quiete ocellos,
sed toto indomitus furore lecto
versarer cupiens videre lucem,
ut tecum loquerer simulque ut essem.
at defessa labore membra postquam
semimortua lectulo iacebant,
hoc, iucunde, tibi poema feci,
ex quo perspiceres meum dolorem.
nunc audax cave sis, precesque nostras,
oramus, cave despuas, ocelle,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
est vehemens dea: laedere hanc caveto.

 

Su versión en castellano:

L

Licinio (140), ayer, como estábamos desocupados, nos divertimos mucho en mis
tablillas, jugando a ser refinados -según habíamos convenido-. Escribiendo versillos los
dos nos divertíamos, bien en un metro, bien en otro, replicándonos mutuamente entre
bromas y vino.
Y de allí me marché entusiasmado por tu encanto y tus gracias, Licinio, hasta tal
punto que, ¡pobre de mí!, no me aprovechaba el alimento, ni el sueño cubría mis ojos
con el descanso, sino que, desasosegado de delirio, me revolvía por toda la cama ansioso
de ver la luz, para hablar contigo y estar juntos. Y, después de que mis miembros,
agotados por el cansancio, se dejaron caer medio muertos en la cama, te hice, encanto,
este poema, por el cual percibieras mi dolor.
Ahora, ojitos míos, no te enorgullezcas y no menosprecies -te lo pido- mis
ruegos, no vaya a vengarse en ti Némesis (141); es una diosa violenta: guárdate de
ofenderla.

 

 

Joaquín Fabrellas

Comentarios

Entradas populares de este blog

Prólogo a la reedición de "ahora blancanieves cojea algunas veces de mi mano" de Manuel Lombardo Duro. 1974-2026

ahora blancanieves cojea algunas veces de mi mano Unión Tipográfica, Jaén, (1974). Manuel Lombardo Duro   Prólogo Posicionada la estética de Lombardo Duro, (Jaén, 1944), en la encrucijada intelectual de finales de los 60 y comienzos de los 70; situada su poesía tras los restos del naufragio novísimo y la deriva de la estética pop , ya cansada de la imagen y sus recurrencias; superada la escuela del medio siglo que derivase hacia otras sentimentalidades poco productivas. Supera, asimismo, la lírica de Lombardo, ese buenismo neofolclorista asignado por los cánones más reaccionarios a la poética andaluza, a los alargados resabios del Lorca más primero, a la dicción simbolista machadiana del recuerdo. La solución estética de cierta poesía española de finales de los sesenta, fue, la decantación natural hacia el experimentalismo poético que aparece con los libros de José-Miguel Ullán, sus famosas tachaduras, fotografías retocadas o alfabetos inventados,  o con la poesía...

Aquí nos meamos en los frisos góticos

 Somos un pueblo que se mea en sus frisos góticos.                                          Friso gótico del maestro Egas de la catedral de Jaén Somos una ciudad-pueblo que deja colchones y basura en los callejones antiguos, en los paños góticos, ay, en Jaén, la tierra del quejido, el pueblo hecho de pueblos, porque nadie es de Jaén, Jaén, nadie es de aquí-aquí, todos nuestros muertos vienen de fuera, de Benatae, de Albánchez de Mágina, de Beas, de más allá del más allá, porque nadie, nadie en esta santa tierra descompuesta tiene los santos cojones de hacer una autovía, no se vayan a enfadar en Madrid o en Sevilla, porque se tarda más en llegar a los pueblecillos de la sierra de Segura desde la capital que a Madrid, porque eso sigue pasando y a todos nos da igual, miramos a otro lado, somos la tierra de la decadencia, y nos conformamos con lo que se les cae a...

Los elegidos

 Que Borges no ganase el premio Nobel de Literatura es algo que ha pasado a la historia literaria como un hecho, no menor, pero sí significativo de sobre quiénes eligen a los elegidos. El hecho de que Ezra Pound no fuese tampoco Nobel, con sus implicaciones políticas, hacen de este asunto casi una novelita de espionaje. El hecho de que Juan Ramón sí obtuviese el Nobel, es cuando menos esperanzador, no sé si como algo personal, pero sí como premio de consolación para la lírica española después de la Guerra Civil y el episodio de exilios y asesinatos que destrozó, en parte, la lírica, como al resto del país. A veces es más significativo no ganar el Nobel que sí hacerlo.  Ferrer Lerín en el Centro Superior de Investigaciones Científicas, (CSIC), de Jaca, observando a un buitre. No estoy aquí para hablar de quién sí y quién no debe ser Nobel, o Académico de la Lengua en España, pero es también muy significativa la presencia y ausencia de ciertos escritores en esta institución espa...